浪漫喜剧卷二(莎士比亚全集·第二卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四幕

第一景 森林中

[两对情侣熟睡在草坪上]

[蒂坦妮雅挽着满头鲜花的线团儿上,众小精灵随上]


蒂坦妮雅温柔地

来吧,你坐在这鲜花铺成的床上,

让我抚摩你这脸蛋——多么可爱!

再把玫瑰插在你滑溜溜的头上;

再吻吻你可爱的大耳朵,我的宝贝。

(和他并肩坐下)

线团儿 豆花在哪儿?

豆花 有。

线团儿 给我搔搔头皮,豆花。蛛网阁下在哪儿?

蛛网 有。

线团儿 蛛网阁下,好阁下,你把武器拿好,给我到花枝梢头去把一只红屁股的野蜂儿杀死了;然后,好阁下,给我把它身上那个盛蜜的袋子拿来。干这件活儿别毛手毛脚的,阁下;还有,好阁下,可得留心,别把那盛蜜的袋子碰破了;我可不乐意瞧着你弄得一身都是蜜啊,大爷。芥子阁下在哪儿?

芥子 有。

线团儿 把你的贵手伸给我,芥子阁下。听我说,请把礼免了吧,意谓“把帽子戴上了吧”。芥子向线团儿脱帽深深鞠躬,线团儿却像伊丽莎白时代的大贵人似的,对下属显得十分和蔼,叫他免了参见的礼节。(“新莎士比亚版”)好阁下。

芥子 有什么吩咐?

线团儿 也没有什么,好阁下,就是请你帮着蛛网骑士一起给我搔搔痒。线团儿已忘了他派“蛛网”去杀野蜂、取蜂蜜,替他搔痒的是“豆花”的事儿。我得去找理发店老板了,阁下;因为我觉得我脸上的毛出奇地长;我又是一头怪怕痒的驴,只要我让我的毛刺了一下,我就非得搔痒不可。

蒂坦妮雅 呃,你可要听听音乐,我的心肝儿?

线团儿 我这副耳朵倒是很能听些音乐。咱们就来一段铁片儿敲木板儿吧。

传来敲敲打打的音乐声

蒂坦妮雅 再说,心肝儿,你可想吃些什么吗?

线团儿 说得对,来它一大槽的糠吧。你有又干又好的燕麦,那我也可以嚼一点。我觉得要是来一捆干草,我最有胃口——好干草、香干草,什么也不能跟干草比。

蒂坦妮雅 我有个最能钻头觅缝的小仙子,

会给你去寻找松鼠的粮仓,

把新鲜的硬果搬来。

线团儿 我只想吃一大把或是两把硬干豆。可是请你照顾一下,别让你那些手下的人来打扰我——我觉得困劲儿上来了。

蒂坦妮雅 睡吧,让我把你搂在我臂弯里。

小仙子,你们走吧,大家可以散开了。

[众仙子散开,下]

菟丝依附着女萝,那柔顺的常春藤

缠住了榆树的苍劲的枝杈;

我这会儿抱着你,也就这样缠绵。

我多爱你啊!你叫我多么迷恋啊!

[他们入睡]


[蒲克上]


奥伯朗从大树后出现

欢迎,好罗宾!看见这“多情”的场面吗?

她这么痴情倒叫我不免可怜她了;

刚才我在树林后面碰见了她,

她正在为这个畜生采摘鲜花儿,

我就责备她,不免跟她闹一场;

原来她给他那个毛茸茸的额头

套上了一顶芬芳鲜艳的花冠;

往常,一滴滴露珠儿在花心里颤动,

就像一颗颗东方的滚圆的珍珠;东方的珍珠指从印度洋采来的珍珠,色泽皎洁,胜过欧洲所产珍珠。(“新莎士比亚版”)

现在但见花冠上的露珠,就像

一对对泪眼在哭泣自己的遭遇。

我痛痛快快把她嘲骂了一番,

她低声下气地只是向我赔不是;

我要她交出那个偷换来的孩子,

她一口答应,马上就吩咐仙女

把他送到了仙境、我的寝宫里。

如今那孩子已经归我了,我就要

替她解除她眼中那可恼的幻象。

我说,好蒲克,你把这一副脸面,

从这个雅典乡下佬头上拿下吧;

到天亮了,人家醒来,他也醒来了,

大伙儿就好一起回雅典城去,

想起了今天这一夜这一场热闹,

只当在林子中做了一场噩梦。

可是且先让我给仙后解除魔法吧。

[以仙草抹她的眼睛]


就像你从前一样做人;

就像你从前一样看人——

用月姐的芽,解爱神的花,月神狄安娜手持牡荆(chastetree),作为贞节的象征,所以说,“月姐的芽”能解除爱神的相思花的魔力。

恢复你的本性全靠它。

喂,我的蒂坦妮雅!醒醒吧,好王后。

蒂坦妮雅醒来

我的奥伯朗!我做了一场梦,真荒唐!

我觉得我方才爱上了一头驴子。

奥伯朗 那儿就躺着你“情人”。

蒂坦妮雅 怎么一回事?

哎呀,现在我看他一眼就生气!

奥伯朗 别做声。罗宾,给他把这驴头拿去。蒂坦妮雅,吩咐奏乐吧;叫这五个男女格外地好睡,就像死去一般。

蒂坦妮雅 奏乐!奏一支曲子让人睡得更熟吧!


[传来柔和的音乐]


蒲克向睡熟的线团儿

等你醒来,眯着你那一对蠢眼睛瞧人吧。

[替他拿下驴头]

奥伯朗 演奏吧,音乐!来,挽着我,我的女王;

叫他们躺着的地面轻轻地摇荡。


[二人携手起舞]


如今我们俩已经言归于好,

明天半夜,将要去大公的府邸,

兴高采烈,参加那隆重的典礼,

祝他们万事如意,白头偕老。

这两对忠心的情人也将在那里,

一起和大公举行婚礼,共庆良宵。

蒲克 仙中之王,你留心,你听——

我听见了云雀的歌声。

奥伯朗 那么,我的女王,无声无息,

悄悄跟随着黑夜的踪迹。

一眨眼,我们绕地球一周,

追上那东升西落的月球。

蒂坦妮雅 来吧,夫君,我们一边飞行,

你一边告诉我今夜的事情。

我睡了一觉,在我的近旁,

怎会有这些凡人躺在地上。

[仙王、仙后,蒲克一齐隐去]


[五人仍熟睡]

[远处号角声马蹄声忒修斯,希波吕忒上伊吉斯,侍从等随上]


忒修斯 去一个人,把那看守林子的找来;

五月节的仪式我们已经举行过了;

趁现在还是大清早,正好让我的爱

欣赏欣赏我那一群猎狗的好嗓门。

把它们牵到西山谷,放开它们。

快去吧,把那看守林子的给找来。

[一侍从下]

美丽的王后,我们要登上山头,

听猎狗引吭高歌,山谷里传来

阵阵回声——响起一片热闹的音乐。

希波吕忒 有一次,我跟赫克勒斯和卡麦斯在一起,卡麦斯(Cadmus),希腊神话中的英雄,据说是底比斯城(Thebes)的建立者。赫克勒斯见第23页注③。

在克里特岛的一座森林里打猎,

他们放出斯巴达猎狗去围攻大熊。

那雄壮的吠声我还第一次听到;

不光是森林,连天空、山泉、四面八方

全都在助威呐喊。我从没听到过

那样和谐的喧闹,动听的雷鸣。

忒修斯 我那群猎狗也是斯巴达名种;

下垂的肉腮,沙黄的毛色,两边挂着

长长的耳朵,正好挥去清晨的露水;

弯弯的腿,像纯种的公牛,挂着垂肉;垂肉,指牛脖子上下垂的皮。

追奔并不快。但是它们吠起来

一声应和一声,就像钟乐齐鸣。

无论在克里特、斯巴达、西萨利,听不到西萨利(Thessaly),希腊半岛北部地名。

有哪一队猎狗,跟猎人的号角和鸣,

应着他的呼召,吠叫得这么入调。

你听了之后再判断吧。

[发现赫蜜雅她们] 但是,且慢!

她们可是什么仙女?

伊吉斯 [认出赫蜜雅]

殿下,是我的女儿!躺在这儿,睡熟了。

这一个,莱珊德;这是第米特律;

这一个,海伦娜——老奈达的海伦娜。

我不懂,他们怎么都赶到这儿来了。

忒修斯 不用问,他们为了庆祝五月节,

一早起身,又听说我们要行乐,

赶到这儿,来参加我们的仪式。

可是伊吉斯,赫蜜雅不是应该

在今天拿定主意给你个答复吗?

伊吉斯 是在今天,殿下。

忒修斯 去吩咐猎人,吹起号角来唤醒他们。

[一侍从下]


[号角声呐喊声欢呼声]

[两对情侣惊醒,跳起]


早安,朋友们。 “情人节”早已过去了;情人节(Saint Valentine's Day),在2月14日,传说百鸟从这天起开始交尾。

林子里的鸟儿到现在才成双配对吗?

莱珊德 请殿下恕罪。 (跪下

(赫蜜雅等一起跪下)

忒修斯 请你们都站起来吧。

我知道你们俩本是冤家对头;

这世界怎么会变得这么友好了?——

“仇恨”会抛掉了它一肚子“妒忌”,

睡在“仇敌”的身边,再不怕“报复”了。

莱珊德 殿下,我只能回答——可有些稀里糊涂——

半醒着,半睡着——可是说起来,我起誓——

我闹不清楚我怎么会来到这儿——

可是,让我想——我得把事情说清楚;

我这会儿想起来了,事情是这样的——

我跟赫蜜雅一起来这儿,本打算

逃出雅典城,躲避到另一个地方,

再不怕雅典的法律,我们就好——

伊吉斯 够了,够了,殿下!你已经听够了。

我要求法律——法律——把他惩办。

他们打算好私奔;打算好凭这一着——

第米特律,叫你我眼睁睁无法可想;

叫你的老婆,我的许婚都落了空——

我亲口许下:要把她做你的老婆。

第米特律拿起海伦娜的手

殿下,好海伦娜告诉我:他们要出奔,

约定在林子里碰头,和私下的打算;

我气疯了,一路地追踪赶到了这儿;

好海伦娜一片痴情,又跟踪着我。

可是,好殿下,也不知道是什么力量——

可是一定有一种力量在支配,

我对于赫蜜雅的爱,竟冰消雪融,

现在回想起来,像想起了我小时候

把一样玩物当宝贝般痴心地喜爱。

如今,我的忠信,我充满爱情的心,

我眼中的光辉和欢乐,整个儿都属于

海伦娜一个人。殿下,我原来跟她

订了盟约,后来才遇见赫蜜雅;

像害了一场病,看见好吃的东西,

直摇头。一旦复原了,胃口就正常了——

我现在只要她,只爱她,只追求她,

要捧出一片真心,永远献给她。

忒修斯 四位有情人,机缘巧,碰到了你们;

回头再请你们给大家往下说吧。

伊吉斯,我要叫你听从我意志了;

等会儿跟我们一起,这两对情侣

要在神殿中缔结下终身的良缘。

现在,早晨已经不早了,我们出来

原是为打猎,看来只好作罢了。

你们这就跟我们一起回雅典吧!

三个新郎,三个新娘,举办一个

盛大豪华的酒会。来吧,希波吕忒。

[忒修斯挽希波吕忒下。

伊吉斯及侍从等随下]

第米特律 那些事儿仿佛又渺茫又不可捉摸,

像远处的青山变成了过眼烟云。

赫蜜雅 我好比雾中看花,醉眼矇胧,

一样东西,两重影儿。

海伦娜 我有同感;

我又找回了第米特律,我的宝贝,

他是我的——又不是我的。

第米特律 你能说

我们这会儿已醒了?我觉得倒像是

我们还睡着,还做梦呢。你可认为

方才大公在这儿,叫我们跟他走吗?

赫蜜雅 对,还有我父亲。

海伦娜 还有希波吕忒。

莱珊德 他当真吩咐我们跟他到神殿去。

第米特律 哎哟,这么说,我们醒着呢。快跟他走;

让我们一路上各人讲各人的梦吧。

[两对情人下]


[线团儿醒来]


线团儿半睡半醒)来到该是我的“接口”,提醒我一下,我就接上去。我底下一句台词是:“好一个俊俏的皮拉摩!”

发现排练场上空无一人)嗨,嘿!彼得·昆斯!笛管儿,修风箱的!喷嘴儿,补锅子水壶的!瘦鬼儿!——我的老天爷哪!全都一声不吭地溜走啦,却丢下我一个儿在这儿睡大觉!——我啊,看到了一个谁也不曾看见过的幻象——我做了一个梦,哪怕你再聪明也说不上我这个梦是个什么样儿的梦。人,只是一头蠢驴罢了,别想来解释我这个梦。我记得我是——没有哪个能说得出那是个什么。我记得我是——我记得我有——可是人哪,你只是一个穿花花衣的傻子傻子,指古代在封建主跟前说笑逗乐的“傻子”,穿五颜六色的花衣裳。罢了,假使你想站出来说:我记得我有过些啥。人的眼睛都还没听见过,人的耳朵都还没看见过呢;人的一双手可别想尝出来——他的一条舌头想也想不到——他的一颗心怎么也回报不出:我这个梦到底是一个什么样的梦。我要找彼得·昆斯给我写一首讲一讲这个梦的歌谣,就叫做《线团儿的梦》吧——只是这个线团儿、这个梦啊,再理不出个头绪来。等我们这场戏快演到末了的时候,我就当着大公的面,唱起这支歌儿来。为了可以讨个好,还是放到她这里的“她”指他们将献演的剧中的瑟丝贝。死了之后再唱吧。

[下]

第二景 雅典昆斯家中

[昆斯,笛管儿,喷嘴儿,瘦鬼儿同上]

昆斯 你们打发人到线团儿家里去过没有?他还没回家吗?

瘦鬼儿 打听不到他的下落。还用说,他准是变驴变马变掉啦。

笛管儿 要是他不回来,咱们这出戏算吹了,演不下去了,是不是?

昆斯 就是不行。缺了他,你跑遍雅典城,再挑不出第二个可以演皮拉摩的。

笛管儿 可不,在雅典的手艺人中间,要说聪明伶俐,还得数他呢。

昆斯 说得对,而且还是最好的好人。就凭他那一条甜嗓子,他就是个天生的情夫。

笛管儿 你该说“情哥儿”。一个“情夫”,老天保佑,多不好听!


[合缝儿上]


合缝儿 各位大师傅,大公正从神殿出来,还有两三对大贵人和大小姐也一起结了婚。假使咱们的玩意儿顶得下去,那咱们可是有造化的人啦。

笛管儿 啊,线团儿,这可爱的好小子!他就此一辈子断送了六便士一天的恩俸1564年,伊丽莎白女王观看《黛多》一剧,大为高兴,赏给演员二十镑终身年金,那就等于每天一先令多一些。 (史蒂芬)——六便士一天,少不了他的。要是大公看了他扮演皮拉摩,不赏给他六便士一天,随你把我怎样都行!他领这份赏赐也尽可以领得。扮的是皮拉摩,拿的是六便士一天,少一个子儿,不行!


[线团儿上]

线团儿 这班孩儿们到哪儿去了?我的心肝儿都到哪儿去了?

昆斯 线团儿!哎呀,今天可真叫人乐坏了!哎哟,这个时辰还真吉利哪!

线团儿 各位师傅,我要给你们讲个挺稀奇的事儿——可别来问我是什么稀奇事儿。要是我这会儿就告诉了你们,别把我当做道地的雅典人。有一天,机会碰巧,我自会原原本本、什么都说给你们听。

昆斯 说给我们听听吧,好线团儿!

线团儿 关于我的事儿,我一字不提。我要告诉你们的是这一句话:大公已经用过饭了。快把你们的行头收拾起来吧;把你们的胡须扎扎牢;在靴子上换一副新缎带;马上就到大公府门口碰头。各人都把自己的一份儿台词背熟了——总之一句话,反正宫里已经点了咱们这一出戏啦。怎么也得让瑟丝贝穿得干干净净的;还有,谁扮演狮子,留心别把指甲儿剪了,他要把指甲儿伸出来,当做狮子的脚爪儿呢。还有,各位好角儿,洋葱、大蒜可吃不得啊,我们说句话、吐口气,也得香喷喷的;我相信准能听到他们夸奖一声:“真是一出香喷喷的喜剧!”不用多说了;去吧!去,走吧!

[同下]